Vous souhaitez franchir le pas et proposer à vos clients un site multilingue, mais vous ne savez pas si cette approche vaut bien le coup ni comment vous y prendre ? Sachez que la traduction de votre site présente des bénéfices considérables. Proposé avec des versions dans plusieurs langues, votre contenu en ligne vous permet de vous introduire dans de nouveaux marchés. Nous vous proposons dans ce qui suit un condensé de conseils pour réussir à coup sûr la traduction de votre site.
Passer par des traducteurs professionnels
Ça peut paraître évident, mais faire traduire son site ne s’improvise pas. Pour garantir la réussite totale de la démarche, il serait préférable de compter sur les compétences d’une équipe de traducteurs professionnels. Encore trop d’entrepreneurs pensent qu’une traduction automatique suffit. Confier la version multilingue de votre site à une agence de traduction spécialisée est une solution avantageuse à plusieurs titres.
Du contenu de bonne qualité
Cette expertise humaine vous fait bénéficier de textes qualitatifs et pertinents. En effet, au-delà d’une simple transcription d’une langue à une autre, ces traducteurs maîtrisent parfaitement la culture du pays cible. De ce fait, ils sont capables d’utiliser la bonne terminologie et les codes linguistiques et sémantiques nécessaires.
Par ailleurs, ils proposent des contenus localisés adaptés aux spécificités des différentes cibles visées. Votre site sera alors plus crédible et vos utilisateurs auront davantage confiance pour passer commande ou vous contacter.
Une gestion de projet de bout en bout
En confiant la traduction de votre site à des spécialistes, vous aurez droit à une prestation complète de A à Z. Les traducteurs professionnels traitent tous vos contenus, directement visibles ou non (exemples : meta description, balise title, attributs alternatifs des images, etc.). Ainsi, rien ne sera oublié : de la transcription de toutes les données, à la réintégration du contenu sur le CMS pour arriver au référencement de la version multilingue.
Recourir aux services de traducteurs professionnels vous permet d’internationaliser votre site en tenant compte des exigences des utilisateurs étrangers tout en optimisant les contenus pour les moteurs de recherche.
Parce qu’il n’y a pas de solution miracle, ce recours présente un inconvénient. Le tarif d’une traduction professionnelle est généralement assez coûteux et tout le monde ne peut pas forcément se le permettre. Surtout si votre site dispose déjà de beaucoup de contenus.
Automatiser la traduction de votre site
Vous cherchez une alternative économique pour obtenir une version multilingue de votre site ? Sachez qu’il existe une solution automatique et rapide pour traduire vos contenus. Nous pouvons évoquer la traduction basée sur des modules d’extension ou plugins. Intégrés à votre CMS, ces outils assurent la transcription de toutes les pages de votre site dans la langue souhaitée en quelques clics. Par ailleurs, chaque fois que vous ajoutez un nouveau contenu à votre site, il sera automatiquement traduit. Dans ce contexte, nous pouvons évoquer :
WeGlot
Basée sur le cloud, cette solution de traduction automatique fonctionne sur plusieurs CMS tels que WordPress, Webflow ou Shopify. Cette solution de traduction est gratuite pour les sites de moins de 2 000 mots, ce qui ne représente pas grand-chose puisque cet article que vous lisez actuellement fait déjà plus de mille mots.
En intégrant Weglot sur votre site web, vous devez indiquer la langue d’origine et les différentes langues cibles. Cette solution fournit une traduction en temps réel et optimisée SEO. L’outil permet de faire des interventions humaines sur les textes traduits grâce à une interface simple et facile à gérer.
Vous pouvez aussi, dans l’interface, directement commander la traduction auprès de traducteurs professionnels afin qu’ils optimisent la traduction automatique pour être au plus proche de votre cible à l’international.
Voici le tableau des prix de la solution afin que vous puissiez vous faire une idée (ces prix n’inclus pas la traduction par un professionnel) :

GTranslate.io
Une autre solution de traduction en ligne, concurrente à Weglot et bien moins coûteuse puisqu’une pour une fraction du prix, vous n’êtes pas limité en nombre de mots ni de langues. Intégrant l’API de Google Translate, cet outil vous fait gagner beaucoup de temps sur la transcription de vos contenus dans plus de 100 langues (107 exactement). Par ailleurs, cet outil est SEO friendly. D’ailleurs, il propose des URLs traduites et spécifiques à chaque pays, ce que Weglot ne propose pas à moins de prendre le plan le plus cher. Intégrée à Google Analytics, cette solution vous permet de suivre les performances de la version multilingue de votre site.
Ne pouvant jamais remplacer une traduction humaine, un contenu traduit automatiquement doit faire l’objet d’une relecture. Cette approche vous permet de vérifier le respect de la charte éditoriale de votre marque, de faire les adaptations culturelles nécessaires, de choisir les bons jeux de mots… Par ailleurs, il faut veiller à exclure la traduction de certains termes. À ce titre, nous pouvons évoquer le nom de la marque ou d’autres termes spécifiques à une industrie ou à un secteur d’activité.
N’imaginez pas lancer votre site et le traduire dans plus de 100 langues en quelque clics. Vous risqueriez d’avoir des contenus complètement inadaptés, voire incohérents et vous feriez fuir vos visiteurs.
Et voilà leur tableau des prix pour comparaison :

Internationalisation ou Localisation ?
L’internationalisation et la localisation sont deux termes étroitement liés, mais qui désignent différents concepts dans le contexte de la traduction d’un site internet.
L’internationalisation (ou i18n pour « internationalization » en anglais) consiste à concevoir et à développer un site internet de manière à ce qu’il puisse être facilement adapté pour répondre aux besoins linguistiques et culturels des utilisateurs dans différents pays ou régions du monde. Cela implique notamment de prendre en compte les différences linguistiques, culturelles, techniques, juridiques et économiques entre les différents marchés cibles, dès la conception du site internet.
La localisation (ou l10n pour « localization » en anglais) est le processus de traduction et d’adaptation d’un site internet pour un marché cible spécifique. Cela implique de traduire le contenu du site internet dans la langue du marché cible, mais également d’adapter le contenu en fonction des normes culturelles, des préférences locales et des exigences réglementaires de ce marché.
En résumé, l’internationalisation consiste à concevoir et à développer un site internet en gardant à l’esprit la possibilité d’une adaptation future pour différents marchés cibles, tandis que la localisation consiste à traduire et à adapter effectivement le contenu du site internet pour un marché spécifique.
La meilleure solution de traduction de site
La traduction d’un site ne consiste pas uniquement à transcrire le texte des pages web dans la langue cible. Cette approche doit être optimisée pour le SEO. De ce fait, la solution choisie doit respecter certaines règles.
Définir un ciblage précis
En traduisant le contenu de votre site, vous devez accorder une attention particulière à la structure de vos URLs. Vous pouvez opter pour un ciblage géographique si votre catalogue de produits est différent d’un marché à un autre. Choisissez le ciblage linguistique si vous proposez les mêmes produits dans tous les marchés.
Soigner les balises Hreflang
Intégrées dans le contenu de votre page web, les balises Hreflang indiquent la langue et la zone géographique de celle-ci. Vous devez vous servir de ces outils pour bien positionner vos contenus.
Tracer une stratégie de traduction SEO
Quelle que soit l’option pour laquelle vous allez opter, rien ne doit être oublié pour que vos contenus traduits apparaissent sur les premières SERP : du balisage aux mots-clés en passant par le code Html, notamment l’attribut « hreflang » qui vous permet de signaler à Google les versions localisées de votre site.
Laisser un commentaire